Почему я не читаю книг в оригинале?

Один из вопросов, который всегда выдаёт дуру в человеке независимо от его пола звучит так: «А почему вы не читаете в оригинале?» 

Среднестатистическая тупая корова, которая к своему тридцатнику, наконец-то, разродилась походом на языковые курсы, где ей предписали читать на английском адаптированного «Капитана Блада», вдруг возомнила себя продвинутой личностью. Или, может, эта корова скаталась в Европу, где в гостинице полистала буклет с настоящими английскими словами, половину из которых узнала, и даже смогла позвонить на ресепшен и выдавить из себя фразу: «Ван кофе. Виз милк. Плиз и квикли немедленно»!


Теперь, завидев переведённую на русский язык книгу, корова виз милк инсайд зыркает беспощадными в своей бессмысленности глазами в поисках жертвы, на которую сможет обрушить собственное языковое превосходство:

«А почему вы не читаете в оригинале? Вы -- быдло? Я вот нет. Я читаю в оригинале. Понимаю, правда, из прочитанного одну двадцать четвёртую, но читаю старательно и прогрессирую, да».

Я же в оригинале, если есть такая возможность, не читаю, и вот почему.

Передо мной не стоит вопрос необходимости подтягивать и совершенствовать английский язык. Он у меня -- более чем отличный. Чтение на нём никакого удовольствия мне не доставляет, потому что ассоциируется с работой переводчика, которая, к счастью, осталась для меня в далёком прошлом.

Мои мыслительные процессы протекают на русском языке. А когда я читаю, я, уж простите, думаю, что для тупых коров -- дело непривычное и чуждое. Естественно, мне удобнее читать на том языке, на котором я параллельно пытаюсь осмыслить прочитанное. 

«А как же красоты языка?» -- спросите вы. Я и на русском-то не люблю читать авторов, которые красуются, нанизывая бисеринки -- мать их -- слов друг на друга. В книгах я ценю глубину, интересный сюжет, яркие характеры, а не словоформы.

Читать описания природы, восхищаясь языковым мастерством автора я не буду. Пусть этим занимаются недотраханные курицы с филфака. А уж пытаться проникнуться красотами неродного мне языка, я, если и буду, то только под дулом пистолета. И плевать мне на то, что этим языком я свободно владею. Русский для меня ближе -- хотя бы потому, что я на нём думаю.

И, кстати, я знаю многих очень умных и состоявшихся людей, у которых с языками -- сложные отношения. Они не читают на английском, но то количество книг, которое они прочитали и даже написали, не снилось всем тупым коровам, любящим задавать вопрос о чтении в оригинале, вместе взятым

Прежде чем открыть рот и что-то им пропукать, задайте себе вопрос: «А я, собственно, кто? Что я из себя представляю?» И не смейте лезть со своими тупыми вопросами и мнениями к тем, кто объективно представляет из себя больше, чем вы.

Андэстэнд?

А теперь, время показать, какие вы все начитанные и умные. Что из последнего прочитали? А что вынесли из прочитанного, кроме картинок?


promo miss_tramell январь 12, 2012 22:39
Buy for 9 000 tokens
Если у вас стоит задача не отработать рекламный бюджет и отделаться, а сделать так, чтобы информация о ваших товарах или услугах принесла результат в виде роста продаж и узнаваемости бренда, вы можете разместить свой рекламный пост у меня в блоге. Мой блог -- один из самых популярных в ЖЖ. По…
А еще много книг иностранных авторов приятно читать именно из-за мастерства переводчика. Я читала два разных перевода "Трое в лодке, не считая собаки". Один любимый с детства, один - просто перевод, ничего особенного.
красотами. своего родного языка человек насладиться может, приобретённого -- нет
В оригинале читаю только всякие технические штуки, которых на русском просто не существует. Ну, иногда, если накатывает, Вийона и т.п. ))
Все остальное - только в переводах! Кстати, их качество стремительно падает. Полцарства за книгу, где нет фразы "на приеме нужно быть в черном галстуке" ))
Атлант расправил плечи. понравилось. эта книга из немногих современных распиаренных , которую стоит читать.

Начала Блудного сына Рубиной. третью книгу. давно ждала. а то как то в голове сидела незаконченная история.
Пол Андерсон «Патруль времени»
не в оригинале
и Барановский "Про баб"
чисто в развлекательных целях
всегда пропускаю заунывные большие куски , где описывается природа и явления, которые якобы создают фон для ситуации и действия. и мне совершенно не стыдно
Ремарка, стыдно сказать, в оригинале)))
А еще Конюшевского, он прекрасен
1) недотраханные, факт. и это печально
2) я читаю в оригинале, чтобы писать по-русски. но писать внятно, чтобы не было двоякого понимания моих слов. английский прекрасно учит этому - язык такой.
ты же, лена, не совсем права, отвергая чуждый язык. объясню. почему ты отлично пишешь по-русски? почему всё всем понятно? а потому, что ты в языке - в английском языке. ты его знаешь, чувсвуешь, понимаешь и подсознательно выстраиваешь написанные тобой тексты в соотвествии с его логикой

впрочем, коровам и курицам инглиш не нужен. в жтом ты права безусловно
Я прочитала Финансиста, Три твоих имени.
Сейчас нача читать Анатолия Кучерену "Время спрута".
а вообще чтение с детства мне трудно даётся:((
Мне откровенно лень читать на английском, хотя у меня с ним всё хорошо. Но тут есть такая вещь, как или тупорылые переводчики, или перевод просто "не ваш". Есть ряд книг и писателей, которых я вообще не смогла читать на русском - омерзительно, потому что я наполовину вообще не понимала, о чём идёт речь, то есть, перевод настолько косой и кривой, что даже отдельные предложения иногда не имеют смысла, как будто гугль переводил. Читаешь ровно то же на английском - отличная книга.
Последнее - "Щегол" Донны Тартт. Прочла с удовольствием)
Сейчас читаю "Одноэтажную Америку" Ильфа и Петрова. 2 года назад путешествовала по Штатам таким же образом, только не из НЙ в Калифорнию, а наоборот. Интересно сравнить впечатления авторов со своими.
Что до книг в оригинале, то читаю иногда, но да, не с целью наслаждения языком и произведением, а с целью улучшения английского. Фильмы на английском с субтитрами смотрю по той же причине.
Прочла Хаксли "О дивный новый мир". Не люблю тему утопий, но столько о ней говорят последнее время, что решила понять, о чем речь идет. Что вынесла? Да ничего нового. Каждый привыкает к той среде, к которой привык и убеждать, что там, за горизонтом - все мега-круто и вот куда надо стремиться... глупо. Идея "штампованного" общества избита и не вызывает такого шока, как должна, по мнению автора. А не вызывает потому что Хаксли написал книгу в 1932 г.! То, что для общества тогда было шоком и немыслимо, сейчас уже вполне нормально воспринимается.
Начала воспоминания С. Волконского.
До этого прочитала "Остаток дня" Исигуро Кадзуо.
блин... как я банальна))) я читаю овуляшечьи книги сейчас, я пытаюсь быть готовой.
Меня тоже считают быдлом:
Во вторник я посетила школу при роддоме для таких как я. Психолог рекомендовала всем книгу американского писателя какого-то по теме типа счастливый малыш или какая-то подобная муть. Типа очень дефицитная, может всем выслать сканы на электронку. Я отказалась))) Пояснила, что мой ребенок не будет воспитываться на америкосовской психологии, потому что мне не нужны даром их ценности с их толерантностью. Меня ненавидела вся группа, они посчитали, что я быдлятины кусок, не желающая счастья своему ребенку.
Вот сижу и думаю... может надо было написать адрес, а потом книгу дельнуть? ну вот нахрена мне вечная баррикада на пути нужна?...
Люблю фантастику, последнее прочитанное - Джордж Мартин "Умирающий свет".